美しい和訳

「t don't mean a thing (If It Ain't Got That Swing」
▅▅▅▅▅▅◣スィングしなけりゃ意味が無い




“けりゃ”が、すごいですよね。
すでにswingしてる。
(って意味不明)
なんて言葉をつくってしまったんだと、
本当に嫉妬すらします。



Duke Ellington - It don't mean a thing (If It Ain't Got That Swing)(1943)


時代はとんでも、曲がちがくても、なんにせよ
スィングしなけりゃ意味が無い。
そう、スィングしなけりゃ意味が無い。
というわけで最近ハマり気味なスィングを。


The Zen Hussies - Communal Viper



ちなみに映画でも、カタカナ放題よりも、翻訳邦題のほうが好きです。
未知との遭遇」:『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』
猟奇的な彼女」:『「My Sassy Girl」』
あたりが有名かと。
007シリーズも、ぶっさしてくる邦題の宝庫ですよね。




言霊って言葉があるくらいですし、言葉は大切にしないといけませんよね。
文字単価で計算するものではありませんが
提案書一枚で数億のアカウントをとったとしたら、一文字あたり...
んんんん、自戒。